Zabezpečení kvality překladu

18.6 2015
1. V počáteční fázi manažer projektu/projektový manažer připraví rozpočet projektu pomocí speciálního interního postupu. Spočítá si počet překladatelů podle jejich denní/hodinové kapacity v normostranách/slovech/znacích a dalších pracovníků potřebných pro překlad projektu, zjistí přesný celkový rozsah/objem projektu, začátek a termín odevzdání hotového projektu zákazníkovi, počet pracovních a kalendářních dnů do odevzdání, průměrný rozsah na jeden den, tematické zaměření projektu (právo, ekonomika, technika), připočte případné vícepráce a další potřebné činnosti.

2. Vybere příslušné překladatele a další pracovníky pro tým, který bude pracovat na projektu. Řídí se jejich jazykovým vybavením, překladatelským software, časovými možnostmi a tematikou překladu. V případě, že projekt nenavazuje na nějaký předchozí projekt, či není k dispozici překladová paměť, nebo je překlad v nové jazykové kombinaci, připraví ukázkový vzorek překladu, vzorovou stranu. Může si ji též vyžádat od zákazníka. Ukázkový vzorek rozešle s nabídkou překladatelům.

3. Poté co překladatel přeloží ukázkovou stranu, vyhodnotí manažer týmu kvalitu překladu. Řídí se vhodným postupem a používá evaluační nástroje.

4. Manažer týmu zkontroluje, zda má specialista terminologie příslušné vzdělání a zkušenosti v daném oboru (zda v něm má nějaké glosáře či TM). Dále je možné ověřit si jeho znalost terminologie pomocí nástrojů hodnocení kvality překladu.

5. Manažer týmu zkontroluje, zda korektor, který má na starosti správnou gramatiku, pravopis a stylistické úpravy, má odpovídající vzdělání a zkušenosti v daném oboru. Korektor musí v testovací stránce odhalit 100 % typografických, interpunkčních, gramatických a pravopisných chyb.

6. Ke každému většímu projektu musí být do týmu přizván i specialista terminologie, případně i více specialistů. Ti pak udržují, opravují a zpřesňují příslušné terminologické nástroje, glosáře a TM a upravují je v souladu s požadavky zákazníka.

7. Práce na překladu se skládá nejméně z pěti částí, za každou z nich odpovídá příslušný člen týmu (jejich role a odpovědnosti musí být předem jasně a srozumitelně dány):
a) terminologie (tvorba a údržba glosářů a TM, konzultování příslušné terminologie s dostupnými zdroji)
b) vlastní překlad, zkontrolovaný/konzultovaný s odborníkem v daném oboru
c) korektura kvalifikovaným lingvistou-korektorem
d) závěrečná kontrola úplnosti překladu
e) hodnocení kvality překladu
f) dodatečné nepřekladové práce mohou být
I. DTP
II. testování software
III. dodatečné revize
IV. zanesení případných připomínek zákazníka
V. aktualizace terminologie
VI. tisk publikace, její nahrání na webový server apod.

8. Pro každý výše uvedený krok a postup mají být ve firmě zavedené postupy ověřené praxí, nejlépe uložené k nahlédnutí.

9. U každého většího projektu by měl být každý překladatel a člen týmu opět seznámen s připravenými a dohodnutými postupy a jejich případnými změnami, opravami, vylepšeními, rozšířeními, i před projektem.

10. Hodnotitel kvality překladu hodnotí každý překlad před jeho odevzdáním klientovi.

11. Hodnotitel kvality překladu poskytuje zpětnou vazbu a připomínky všem členům týmu, pracujícím na projektu – překladatelům, operátorům, korektorům, pracovníkům DTP, specialistovi terminologie a manažerovi projektu. Pravidelně aktualizuje databázi zákazníků.

12. Manažer projektu pravidelně kontroluje termíny stanovené pro práci na projektu, popřípadě připomíná termíny a mění je v závislosti na postupu prací. Každé čtvrtletí pravidelně vyhodnocuje spokojenost zákazníků s projekty, reklamace a stížnosti na kvalitu práce jednotlivých členů týmu a překladatelů.

13. "Mystery shopper” neboli fantom se nepravidelně, nejméně jednou za rok používá k vyhodnocení konkurenceschopnosti nebo výkonu překladatelů.

Slovníček členů překladatelského týmu:

project manager (projektový manažer, operátor, manažer projektu, manažer týmu) – člověk zodpovědný za celý projekt/zakázku

translator – překladatel

proofreader – korektor, odhaluje gramatické a stylistické chyby v překladech

terminology specialist (specialista terminologie) – odborník v daném oboru, ovládající jeho terminologii, nemusí ovládat oba jazyky projektu, obvykle externí
quality assurance editor (hodnotitel kvality překladu) – hodnotí překlad podle příslušných evaluačních kritérií

mystery shopper (fantom) – neexistující, virtuální/fiktivní zákazník, sloužící k anonymnímu otestování služeb

TM manager – udržuje konzistenci/jednotnost překladových pamětí, aktualizuje je a opravuje chyby/nepřesnosti dodané ostatními členy týmu či zákazníky. Pro každý projekt připraví správnou verzi překladových pamětí.

volně podle www.translationdictionary.com
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).